Well I was expecting someone to point that out, yes, it may be as weird as the “PIN number”, “ATM machines”, or “HIV virus”.
Btw, I bet redundancies already exist in Swedish from borrowed terms from other languages such as CD-skiva or IP-protokoll, or even Forumtorget (“forum” means town square in Latin)
Yes, it may sound redundant when it’s translated to other languages, if you understand both languages. The same is in Spanish, if we call it “la red ‘SAFE Network’”, we literally would be calling it “the network ‘SAFE Network’”.
Being rational and efficient linguistically is not natural, that’s not how laypeople talk, and secondly it may harm in all the above examples the conveyance of meaning.
I think something like that is happening in our case not only in the efficiency of communication but more about the discoverability of this project, especially in the early stages when nobody knows about this project.
Nobody will find anything about our project with “Safe-nätverket”, but everyone will get precise results if they search for “Safe Network”, so let’s leverage that in the early stages of getting the word out.
Eventually as it becomes more widespread and it is in our everyday lives I think that people will adopt a shorter and more practical way of referring to it. And that will be the ultimate sign of success for the network.